Архив номеров > N20 > Интервью Петра Семилетова с Мальвиной Пушковой

 

 

Интервью Петра Семилетова с Мальвиной Пушковой

 

В русские версии игр для NES (Dendy) играли и играют многие, однако не всем известны люди, которые тратили время и силы, чтобы сделать переводы. Героиня нашего интервью – как раз такой человек. Её работы можно найти на сайте http://bhlady.narod.ru/

Пётр: Мальвина, можешь ли рассказать, как увлеклась созданием переводов игр для NES и GameBoy на русский?

Мальвина: Вначале я всего лишь играла, но потом захотелось большего. Стремление самореализации. Создавать что-то творческое, полезное, и ещё – никто не указывает мне, что и как переводить.

Какие были отзывы на твои переводы?

Не скрою, что приятно услышать хороший отзыв о своём творчестве, это подпитывает эмоционально. Однако я занималась переводами не для того, чтобы меня хвалили.

А ты переводила только английские версии, или также и японские? Я когда-то пытался изучать японский и застрял на их слоговых алфавитах, хирагане и катакане. Мой переводческий подвиг – разобрал в какой-то игре для NES фразу «это олень». За китайские иероглифы глаголов, используемые в японском, я вообще не брался, понял, что не осилю.

Только с английского. Была у меня тогда попытка изучить японский, но быстро закончилась – так и не смогла найти внятный курс. Но мечта овладеть японским осталась, так что недавно, обладая теперь уже намного большими возможностями, начала учить снова. Во многом именно из-за японских игр и аниме, которые нередко не переведены даже на английский или же переведены низкокачественно. (Нагляднейший пример – сериал Sailor Moon. Недавно он был переведён на английский заново, и, уверена, на более достойном уровне, но первый вариант англоязычной локализации, искромсанный возрастными цензорами, ужасен! Мне жалко американцев, они были многого лишены, серьёзно.)

Почему именно The Little Mermaid, Rod Land, Mickey Mousecapade, Binary Land, Gauntlet, Mickey's Dangerous Chase? Это твои любимые игры?

Нет. Моими любимыми играми в целом являются Fallout 2 и Jagged Alliance 2. Всё хочу поиграть в X-COM: Apocalypse, но руки не доходят, боюсь объёма игры. Если же говорить о NES, то отмечу Metal Gear, Chip & Dale 1, Jurassic Park, Blaster Master. Ой, и как же это я чуть не забыла – The Guardian Legend! Лучшая!

Почему отобрала для перевода именно те игры? Платформа NES – потому что Dendy была единственной приставкой, доступ к которой у меня был в детстве. Я выбирала игры, которые содержали лишь небольшой объём текста. Лучше перевести небольшую игру, но перевести её хорошо. Но главное, я отношусь к тому классу игроков, которые склонны ассоциировать себя с протагонистом. И мне очень печально, что на NES так мало игр, где можно поуправлять женским персонажем. Я переводила для себя. Те вещи, которые мне самой было бы интересно проходить по нескольку раз.

Переведённый вариант The Little Mermaid

Fallout 2 тоже моя любимая игра, я её прошёл, наверное, раз... Ну, много раз прошёл, там даже не в прохождении дело, это целый мир, а не игра. Blaster Master первый для NES – тоже шедевр на все времена – там, кстати, ухитрились даже сделать реверберацию звука при взрыве танка. Для NES могу назвать ещё несколько игр с женским персонажем – это две части «Покахонтас» и Friday 13.

И обе 8-битных «Покахонтас» являются китайскими портами игр с других консолей! И портами не самыми хорошими, тормозят. Самая лучшая игра с женским протагонистом на NES – The Guardian Legend, для меня она является и лучшей на 8 битах в целом. Другие игры с женскими персонажами, которые с ходу вспомню, и которые не упоминались ранее, это Adventures of Lolo 3, Legend of the Ghost Lion, Barbie, Urusei Yatsura, Lost Word of Jenny. И, конечно, Metroid, но там пол персонажа остаётся загадкой до финальных кадров, и для многих геймеров того времени стал шоком. Плюс ещё несколько пиратских поделок (Gaiapolis, Final Fight 3), игр, где женский персонаж является одним из представителей команды (Cat Ninden Teyandee, Choujin Sentai – Jetman) и, конечно же, хаки. Особо отмечу женский хак Renegade. Но в целом игр с женскими персонажами на NES до невероятной степени обидности мало. Как и на 16-битных консолях. Я рада, что на более поздних платформах ситуация стала помаленьку исправляться. Мне не нравится Tomb Raider (по крайней мере, до Chronicles включительно – не из-за персонажа, а геймплейно), однако я крайне признательна Ларе Крофт за поколебание устоев игросоздания.

Русифицированный Mickey Mousecapade

Признаться, я в Tomb Raider играл только в какой-то один из первых, что был оптимизирован под модный тогда набор инструкций процессора AMD 3DNow! и довольно плавно шёл в софтварном рендеринге на моём компе с процессором K6-2 и видеокартой S3 Trio с 4 мегабайтами видеопамяти.

Вообще, я бы с удовольствием снова поиграл на той конфигурации. Почему вообще люди продолжают играть в старые игры, если новые, казалось бы, более привлекательны внешне?

Графика и звук лишь одни из составляющих игры. Кроме этого есть и геймплей, включающий в себя азарт, необходимость-возможность поломать голову, получить и преодолеть вызов. Для одних людей более важна графика, для других геймплей, который в некоторых старых играх значительно лучше, чем во многих современных. Но если современная игра стоит серьёзных денег, требовательна к железу, занимает много гигабайт на диске и после своего удаления норовит оставить кучу мусора в системе, то со старыми консолями всё легко и просто.

Русская версия Rod Land

Ещё и фактор скорости запуска. Картридж вставила – и сразу играешь, а эти современные игры-блокбастеры грузятся дольше, чем с кассет на «Спектруме».

Полагаю, зависит от железа. В последние блокбастеры не играла. Хотя бы потому, что не хочу качать игры с торрентов, а цена легальной покупки слишком высока. Мне более чем хватает ретро, до сих пор не доходят руки до некоторых шедевров геймплея. Цена старых игр на GOG и Steam-е во время распродаж символична.

Да новые большие игры на любом железе долго грузятся, там же тонны текстур. То ли дело игры для восьмибиток с нехитрым набором тайлов – по сути, кстати, те же текстуры. Как вообще технически локализуется игра, например для NES? Насколько я знаю, в NES нет каких-либо встроенных шрифтов, и каждая игра таскает с собой свой шрифт в виде тайлов? Как же тогда, при переводе игры на русский, надо вшивать в ROM кириллический шрифт, состоящий из тайлов? А какие трудности возникают при внесении изменений в сам текст?

Пётр, твои знания верны: все ресурсы игры, включая шрифт, находятся внутри неё (так называемый ROM – Read-Only Memory). Сначала с помощью специальной программы перерисовывается шрифт, а затем меняется текст. Величина ROM-а жёстко ограничена возможностями физического картриджа. Иногда данного лимита разработчикам игры было более чем достаточно, а иногда мало, и они применяли различные хитроумные алгоритмы для сжатия данных. Вследствие этого некоторые игры могут быть переведены с помощью пары относительно несложных программ даже людьми, имеющими лишь базовые компьютерные знания, а есть игры, представляющие серьёзный вызов даже для крутых компьютерных специалистов. Я слышала истории, что даже самые лучшие ромхакеры терпели фиаско при попытке взлома некоторых наиболее навороченных экземпляров. (Насколько знаю, Battletoads & Double Dragon так до сих пор и не переведена ни на один из языков.) Инструменты, которые используются для локализации игры, также различны: с простыми, достаточными для перевода игры с несжатыми ресурсами, может разобраться даже человек лишь с базовыми компьютерными знаниями. Инструментарий серьёзных профи совсем другой, в том числе обязательным условием является умение создавать свой собственный программный код для текущих одноразовых целей. Я на момент создания своих переводов обладала лишь самыми базовыми компьютерными знаниями и пользовалась лишь самыми простыми программами. Далеко не всё, что я пыталась перевести, мне удалось, нередко приходилось сталкиваться с ограниченностью моих навыков, очень жалею о нехватке образования.

В Battletoads тексты сжаты алгоритмом Хаффмана, там текста больше, чем пользователь видит во время единовременного прохождения игры, потому что тексты перед каждым уровнем выбираются случайным образом из некоторого набора сообщений. На форуме сайта nesdev сделали декомпрессор текстов Battletoads, но, насколько мне известно, никто не написал программу для выполнения обратной задачи.

Особенности перевода Battletoads обсуждать не могу. Хотя я до сих пор испытываю интерес к ромхакингу и мне приятно поговорить на эту тему, но от практики отошла уже много лет назад. Жизнь слишком коротка – к сожалению, приходится расставлять приоритеты.

Какой для ромхакинга используется софт? Ты написала для этого три свои программы – Visual Poganka, Visual Sravnilka и Ромкор, да ещё с открытыми исходниками – это был опыт применения своих уже существующих программистских навыков, или наоборот, их развитие для решения конкретных задач?

Я воздержусь от рекомендаций каких-либо программ. В последние годы, полагаю, появились новые и более удобные приложения. Программы, которые я написала, являются лишь небольшими вспомогательными приложениями, помогающими начинающим определить местонахождение нужных данных внутри файла игры. И это мои первые относительно серьёзные компьютерные программы – я начала изучать программирование именно для решения текущих ромхакерских задач.

Ромкор

Visual Poganka

Visual Sravnilka

А какой ещё ты писала или пишешь софт, и какие языки программирования используешь?

Эти свои программы я создала на Delphi 7. Однако впоследствии поняла, что это был не самый лучший выбор. Слишком многого я не знала: обычно приходилось принимать решения, обладая лишь частью нужной информации, и предположения не всегда оказывались верными. Мои взаимоотношения с программированием являются сложным вопросом: мне нравится программировать, но это не главное моё увлечение и не всегда в жизни имеется возможность заниматься тем, что тебе нравится.

Сколько в среднем времени у тебя уходило на перевод игры? Чтобы проверить, как отображается переведённый тобой текст, тебе приходилось проходить игру до каждого места (на уровне) отображения переведённого текста?

Количество времени, необходимое на перевод, зависит от игры, от квалификации человека и, как следствие из последнего, используемого им инструментария. Искусством перевода простых консольных игр технически может овладеть каждый, имеющий базовую компьютерную грамотность. Но необходимым условием является упорство и готовность часами разбираться в паттернах шестнадцатибитных символов. Если вы никогда ранее не занимались консольными переводами, то даже не надейтесь перевести свою любимую игру всего за несколько дней. Это совсем не то, что изменить текст в Word-е, придётся разбираться в технических сложностях. В то время, когда я активно занималась ромхакингом (2007-2009 гг.), из примерно 10 новичков, запросивших на форумах помощь с переводом, лишь 1 в результате доводил дело до конца. Остальные 9 после краткой активности исчезали в неизвестном направлении. Можно ругать корифеев за то, что они излишне грубы с новоприбывшими. Но в то же время и понимаешь их – разъясняешь что-то человеку, тратишь на него время, внимание, а он вдруг навсегда пропадает.

Насчёт проверки отображаемости текста. Конечно же нет. Только представьте, во что в этом случае превратился бы перевод RPG вроде Final Fantasy! Вот как раз с этим никаких серьёзных проблем нет – достаточно сохранений, сделанных в эмуляторе.

У тебя сейчас есть какая-нибудь игровая приставка?

Нет, никакой. Только компьютер, на который при желании устанавливаю эмуляторы. Хотя бы по той причине, что у меня нет телевизора, и даром не нужен. Предпочитаю заниматься своей жизнью, чем обсуждать других людей. Компьютерные игры мне нравятся именно тем, что могу принимать в них решения и наблюдать результаты.

Как тебе кажется, игры справедливее, чем жизнь? То бишь отдача соответствует потраченным усилиям?

Чем игры так привлекают – это понятность, где чёрное, а где белое, и тем, что ты быстро видишь отдачу от принятых решений. Я знаю, что в противовес этой позиции можно привести некоторое количество примеров, где игрок, желая только добра игровому миру, в результате оказывался злодеем, или когда результат принятого в начале игры решения оказывался понятен лишь ближе к концу. И я ценю такие игры. Однако исключения не опровергают правила. Игры значительно идеалистичнее жизни. Я рассматриваю игры как симулятор жизни, где можно немного попрактиковаться в принятии решений, не получая реальных синяков и переломов. Однако это симулятор лишь частичный, игры не заменят реальную жизнь.

Хотя могут её дополнить. Мальвина, спасибо за интервью!

 


Пётр Семилетов
Мальвина Пушкова (BlueHairLady)



Архив номеров > N20 > Интервью Петра Семилетова с Мальвиной Пушковой